…Монмартр – мир художников. Среди самых знаменитых мастерских в этом районе Парижа была и студия Александра Алексеева. Здесь, на рю Мулен, до сих пор помнят обаятельного высокого мужчину с серыми глазами, который говорил по-французски с небольшим русским акцентом. Внешне он чем-то был похож на своего отца – полковника русского генерального штаба, служившего в начале прошлого века в Турции сотрудником военной разведки Российской империи. Семья Алексеевых жила тогда в Константинополе, на вилле посольства, которая распологалась над Босфором. Первый язык, на котором мальчик научился говорить был французский. И не только потому, что его первая гувернантка Эстер была француженкой…
Александра Алексеева называют «безвестный русский – знаменитый француз». Он был тем русским эмигрантом первой волны, чья жизнь сложилась на чужбине очень успешно. Замечательный художник, иллюстратор книг, а затем еще и кинорежиссер, аниматор. Рисовал он всегда, где и когда только мог. Иначе не привез бы в Каир рисунки и не показал бы их Билибину, а тот не дал бы ему рекомендацию, с которой Александр и прибыл в Париж к Судейкину в 1921 году. Сергею Судейкину Алекссев помогал оформлять спектакли в театре Жоржа Питоева пока не получил предложение от издателя Жака Шифрина проиллюстрировать свою первую книгу.
Основатель издательства «Плеяда» («Les éditions de la Pléiade»), Яков Шифрин (1882, Баку – 1950, Нью-Йорк) c 1923 года занялся издательской деятельностью, сам переводил на французский язык лучшие произведения русской литературы и активно привлекал к работе над иллюстрациями русских художников. Это было время расцвета «книги художника» — Livre d’Artiste, особого направление в издании литературных произведений, возникшего в начале прошлого века во Франции и отличающегося тем, что иллюстрации к этим книгам создавали самые известные художники в технике оригинальной печатной графики.
Александр Бенуа, побывавший в Париже в 1928 году и познакомившись с французскими книжными новинками, рассказывал: „Сказать, кстати, сколько здесь вкусных книжек – и, увы, они все недоступны нам. Среди них один русский – Алексеев, изумительно иллюстрировавший «Записки сумасшедшего».
Художник проиллюстрировал больше 40 книг. Большинство из них шедевры русских писателей. Он начинал иллюстрировать в технике торцовой гравюры, а позднее освоил технику литографии, акватинты и офорта.
Алексеев был особенно чуток к природной игре теней в лунном свете. «Непостижимые фигуры, двигающиеся медленно, проникающие друг в друга, как те, что я наблюдал в потолочном окне моей студии в виде тени от листвы, залитой лунным светом…» А еще контраст черного и белого, который остался в его памяти с детства на всю жизнь и присутствует во всех иллюстрациях.
Особое место в его творческом наследии занимают цикл иллюстраций к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Над ними художник работал целых шесть лет – с 1951 по 1957 год – и создал 120 офортов с акватинтой. Но издание так и не вышло в свет. К декабрю 1956 года были сделаны пробные оттиски, просмотрев которые, художник оставил свои пометки. Именно этот первый пробный экземпляр мы предлагаем Вашему вниманию на нашей выставке. На 102 акватинте рукой художника написана благодарность издателю – господину Фламариону и стоит дата 31 декабря 1956 года… Только 1997 году дочь великого графика Светлана Алексеева-Рокуэлл выпустила их в виде папки эстампов тиражом в 90 экземпляров. И лишь в 2005 году иллюстрации художника появились вместе с бессмертным текстом Толстого на страницах двухтомного романа, изданного петербургским издательством «Вита Нова».
Сюита «Анны Карениной» была для Алексеева еще одним воспоминанием о Родине. «Роман очень живой, горячий и законченный, которым я очень доволен», – говорил Лев Толстой в самом начале работы над книгой, и это его чувство невольно передалось Алексееву-иллюстратору. Художник писал: «…я старался вникнуть в тот замысел, какой был у автора произведения, тема которого далеко выходит за рамки истории про супружескую неверность».
Оттиски алексеевских акватинт напоминают рисунки акварельной краской. Полутона создают эффект динамично меняющихся цветов. Здесь все впечатляет: игра света и тени, горящие и потухшие свечи – они не второстепенные аксесуары для художника. Алексеев как и Достоевский видел в романе «огромную психологическую разработку души человеческой», даже безлюдные пейзажи, наполненны у художника романтической недосказанностью… И поэтому прозрачные движущиеся тени, колдующие над шпалами (иллюстрация в самом начале произведения), и мерцающие свечи в хрустальной люстре, проходящие через весь роман, всадники, скачущие на прозрачных лошадях, кресла-призраки и безлюдный накрытый стол — все это погружает нас в атмосферу, в которой живут герои романа. В сложном, психологически утонченном произведении страсть и горе, страдание и боль – все это выражется в акватинтах через образы-воспоминания о далекой Родине.
И возникнет Россия, ее люди как мираж, как навсегда, навечно ушедшее. И остается послевкусие: сочетание живого дыхания, внутренней динамики, высокого творчества и безупречного вкуса художника.
«Я думаю, что искусство только тогда является искусством, когда оно содержит в себе открытие. Что-то вроде открытия Таити. Иначе художник становится ремесленником, когда он наперед знает, что будет делать…» Эти слова великого художника можно назвать эпиграфом к нашему выставочному проекту. Они как приглашение на встречу с прекрасным . Откройте для себя заново знаменитый роман Льва Толстого. Откройте для себя творчество великого мастера иллюстрации Александра Алексеева.
Ирина Стежка, коллекционер, арт-консультатнт.
Эсслинген, Германия.